Lời bài hát Plus je pense à toi
Ca sĩ:
Patrick Fiori
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins frileux qui me font regretter nos nuits.
Pour toutes ces différences qui créent l'indifférence, depuis,
Pour les heures passées à regarder tourner l'ennui.
(Nghe mưa rơi trọn ngày tĩnh lặng
Sớm lãnh lẽo nhớ đêm mặn nồng đôi ta
Những khác biệt từ lâu chẳng còn quá xa
Buồn tẻ kia gặm nhấm ta từng giờ)
Et les trésors cachés qu'on enterre à jamais sans vie,
Pour tous les souvenirs qui s'ennuient à mourir, et puis,
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.
(Tình khuất lấp ta mãi chôn vùi
Những ký ức gọi về cào xé
Càng nghĩ về em ta càng nhận thấy
Thời gian qua đi chẳng thể chữa lành
Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em)
Pour cacher mes erreurs que je commets par cœur, et si,
Au profit du bonheur, j'échangeais la douleur sans bruit.
Pour ces sommeils qui dansent, comme des récompenses enfuies,
Comme le bleu des nuances devient gris de souffrance, aussi.
(Giấu đi sai lầm mà con tim mắc phải, và giá như
Nỗi đau này đổi lại niềm hạnh phúc
Giấc ngủ chập chờn, trốn tìm như phần thưởng
Như sắc xanh chợt xám ngắt cùng nỗi đau.)
Pour les soleils violets que tu dissimulais meurtrie,
Et les rires empruntés qui te raccrochaient à la vie.
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
(Cho những mặt trời sắc tím nỗi đau em giấu đi
Và những nụ cười gượng gạo níu em trở lại
Càng nghĩ về em ta càng nhận thấy
Thời gian cứ qua, chẳng thể chữa lành)
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.
Laisse-moi respirer, juste une heure encore,
Cette fleur fânée, puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.
(Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em
Để anh thở, một giờ nữa thôi
Cánh hoa tàn khi cái chết đem tình yêu xa đi)
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois, que tu manques à l'espace.
(Càng nghĩ về em lại càng nhận thấy
Thời gian qua đi chẳng thể chữa lành
Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em)
Laisse-moi respirer, juste une heure encore
Cette fleur fânée puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins de Dieu je te regrette chaque nuit.
(Để anh thở, một giờ nữa thôi
Cánh hoa tàn khi kẻ cướp đem tình yêu xa đi
Những ngày tĩnh lặng, ngồi nghe mưa rơi
Nuối tiếc từng đêm khi buổi sáng dành cho Chúa)
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins frileux qui me font regretter nos nuits.
Pour toutes ces différences qui créent l'indifférence, depuis,
Pour les heures passées à regarder tourner l'ennui.
(Nghe mưa rơi trọn ngày tĩnh lặng
Sớm lãnh lẽo nhớ đêm mặn nồng đôi ta
Những khác biệt từ lâu chẳng còn quá xa
Buồn tẻ kia gặm nhấm ta từng giờ)
Et les trésors cachés qu'on enterre à jamais sans vie,
Pour tous les souvenirs qui s'ennuient à mourir, et puis,
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.
(Tình khuất lấp ta mãi chôn vùi
Những ký ức gọi về cào xé
Càng nghĩ về em ta càng nhận thấy
Thời gian qua đi chẳng thể chữa lành
Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em)
Pour cacher mes erreurs que je commets par cœur, et si,
Au profit du bonheur, j'échangeais la douleur sans bruit.
Pour ces sommeils qui dansent, comme des récompenses enfuies,
Comme le bleu des nuances devient gris de souffrance, aussi.
(Giấu đi sai lầm mà con tim mắc phải, và giá như
Nỗi đau này đổi lại niềm hạnh phúc
Giấc ngủ chập chờn, trốn tìm như phần thưởng
Như sắc xanh chợt xám ngắt cùng nỗi đau.)
Pour les soleils violets que tu dissimulais meurtrie,
Et les rires empruntés qui te raccrochaient à la vie.
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
(Cho những mặt trời sắc tím nỗi đau em giấu đi
Và những nụ cười gượng gạo níu em trở lại
Càng nghĩ về em ta càng nhận thấy
Thời gian cứ qua, chẳng thể chữa lành)
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois que tu manques à l'espace.
Laisse-moi respirer, juste une heure encore,
Cette fleur fânée, puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.
(Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em
Để anh thở, một giờ nữa thôi
Cánh hoa tàn khi cái chết đem tình yêu xa đi)
Plus je pense à toi et plus encore je m'aperçois
Que le temps qui passe ne me guérira pas.
Rien ne te remplace, je manque de toi, je meurs de toi,
Et je m'aperçois, que tu manques à l'espace.
(Càng nghĩ về em lại càng nhận thấy
Thời gian qua đi chẳng thể chữa lành
Chẳng điều gì thay thế, nhớ em, muốn chết vì em
Nhận ra rằng cả không gian thiếu vắng em)
Laisse-moi respirer, juste une heure encore
Cette fleur fânée puisque la mort ennemie a pris l'amour d'une vie.
Pour les jours silencieux, où j'écoute tomber la pluie,
Et les matins de Dieu je te regrette chaque nuit.
(Để anh thở, một giờ nữa thôi
Cánh hoa tàn khi kẻ cướp đem tình yêu xa đi
Những ngày tĩnh lặng, ngồi nghe mưa rơi
Nuối tiếc từng đêm khi buổi sáng dành cho Chúa)
Lời các ca khúc liên quan
-
Tên bài hátHát bởi