Lời bài hát Dấu Vết / Konseki
Ca sĩ:
Ninomiya Kazunari (Arashi)
kienu kienu samidare no ato
kawa-kanu namida no ato
kessenu kessenu yami yori ukabu
itoshi ki hito no kage
yuuyake ga warau waru itteru
kimi to iisshoni egao surete
kyou no bango hanna-ni shioo
chissana sugoku chissana futsuu no shiawase
shinde itta anata wa boku no
kokoro ni shimite ikita
hokano hito-o wa aishite mo
hokano hito de shika arimassen
iku goto naku kisetsu mata itemo
hontou wa hanareta wa kieruno ga kowakute
sumire wo mitsume, kono hanakire-e
demo itsuka wakare runo ne
toki wa yuukure, shuni majiwaruto
minamo ni futari no koshite
kage wa kage wo kasanete
hitotsu ni naru no-o osorete
kizuku no ga ososhito
minamo ni hitori
ano hi umeta kokoro no tane wa
hatsuka sugi nebuki majita
tsugata katachi chiga edo kawaran
uwai yasashii hikari
Traces
Ling ering(1), lingering,
After the early summer rain
Undried(1) remains(5) of tears.
Unerasable, unerasable,
My beloved's(2) shadow floats in the dark night.
Walking along the river banks at sunset,
With you, we lead each other along with just our smiles.
What shall we do for dinner tonight?
It was such a small, a very small and humble happiness.
Though you have died, you live submerged in my heart,(3)
I could love someone else, but there is no one but you.
No matter how many seasons I struggle through,
I'm afraid of letting go, of letting it disappear.
I gaze at violets.
What a pretty flower,
But I know that one day it will wilt.
It is evening,
If I touch the crimson waters,(4)
There remains the two of us on the liquid's surface.
Shadows heap on top of each other,
I'm afraid of being alone(6)
Realizing it too late,
There is only one person on the liquid's surface.
The seed planted in my heart on that day,
Buds sprouted twenty days after,
In appearance and form it is different,
But my love is unchanged,
That gentle light.
dịch ra tiếng việt:
Vấn vương, vấn vương, dấu vết cơn mưa đầu hạ
Là dòng nước mắt đã khô cạn
Bóng hình của em
Không thể xóa nhòa, không thể tan biến
Hình ảnh em vẫn còn trong đêm
Bước đi dọc bờ sông buổi hoàng hôn
Với em, chúng ta luôn vui cười
“Tối nay mình ăn gì?”
Đó là niềm hạnh phúc nhỏ, vô cùng nhỏ bé, và giản đơn.
Dù em đã rời bỏ thế giới này
Nhưng em vẫn còn sống trong tim anh.
Anh có thể yêu một ai đó khác,
Nhưng sẽ không ai có thể thay thế em.
Bao nhiêu hình ảnh nối tiếp nhau trôi
Anh sợ phải từ bỏ, phải để hình ảnh em biến mất.
Anh nhìn vào đóa hoa violet
Một đóa hoa đẹp
Nhưng anh biết, một ngày nào bông hoa đẹp cũng sẽ lụi tàn
Buổi hoàng hôn, khi anh chạm vào mặt nước lung linh
Hình bóng hai ta hiện lên trên nước
ở cạnh bên nhau
Anh sợ phải cô đơn một mình
Nhận ra điều đó quá trễ
Giờ đây chỉ còn mỗi một bóng hình trên mặt nước.
Hạt giống gieo vào tim từngày ấy
Chỉ hai mươi ngày sau nó đã nảy mầm
Dù có khác nhau về hình thức
Nhưng tình yêu của anh sẽ không bao giờ thay đổi
Dịu dàng tỏa sáng.
kienu kienu samidare no ato
kawa-kanu namida no ato
kessenu kessenu yami yori ukabu
itoshi ki hito no kage
yuuyake ga warau waru itteru
kimi to iisshoni egao surete
kyou no bango hanna-ni shioo
chissana sugoku chissana futsuu no shiawase
shinde itta anata wa boku no
kokoro ni shimite ikita
hokano hito-o wa aishite mo
hokano hito de shika arimassen
iku goto naku kisetsu mata itemo
hontou wa hanareta wa kieruno ga kowakute
sumire wo mitsume, kono hanakire-e
demo itsuka wakare runo ne
toki wa yuukure, shuni majiwaruto
minamo ni futari no koshite
kage wa kage wo kasanete
hitotsu ni naru no-o osorete
kizuku no ga ososhito
minamo ni hitori
ano hi umeta kokoro no tane wa
hatsuka sugi nebuki majita
tsugata katachi chiga edo kawaran
uwai yasashii hikari
Traces
Ling ering(1), lingering,
After the early summer rain
Undried(1) remains(5) of tears.
Unerasable, unerasable,
My beloved's(2) shadow floats in the dark night.
Walking along the river banks at sunset,
With you, we lead each other along with just our smiles.
What shall we do for dinner tonight?
It was such a small, a very small and humble happiness.
Though you have died, you live submerged in my heart,(3)
I could love someone else, but there is no one but you.
No matter how many seasons I struggle through,
I'm afraid of letting go, of letting it disappear.
I gaze at violets.
What a pretty flower,
But I know that one day it will wilt.
It is evening,
If I touch the crimson waters,(4)
There remains the two of us on the liquid's surface.
Shadows heap on top of each other,
I'm afraid of being alone(6)
Realizing it too late,
There is only one person on the liquid's surface.
The seed planted in my heart on that day,
Buds sprouted twenty days after,
In appearance and form it is different,
But my love is unchanged,
That gentle light.
dịch ra tiếng việt:
Vấn vương, vấn vương, dấu vết cơn mưa đầu hạ
Là dòng nước mắt đã khô cạn
Bóng hình của em
Không thể xóa nhòa, không thể tan biến
Hình ảnh em vẫn còn trong đêm
Bước đi dọc bờ sông buổi hoàng hôn
Với em, chúng ta luôn vui cười
“Tối nay mình ăn gì?”
Đó là niềm hạnh phúc nhỏ, vô cùng nhỏ bé, và giản đơn.
Dù em đã rời bỏ thế giới này
Nhưng em vẫn còn sống trong tim anh.
Anh có thể yêu một ai đó khác,
Nhưng sẽ không ai có thể thay thế em.
Bao nhiêu hình ảnh nối tiếp nhau trôi
Anh sợ phải từ bỏ, phải để hình ảnh em biến mất.
Anh nhìn vào đóa hoa violet
Một đóa hoa đẹp
Nhưng anh biết, một ngày nào bông hoa đẹp cũng sẽ lụi tàn
Buổi hoàng hôn, khi anh chạm vào mặt nước lung linh
Hình bóng hai ta hiện lên trên nước
ở cạnh bên nhau
Anh sợ phải cô đơn một mình
Nhận ra điều đó quá trễ
Giờ đây chỉ còn mỗi một bóng hình trên mặt nước.
Hạt giống gieo vào tim từngày ấy
Chỉ hai mươi ngày sau nó đã nảy mầm
Dù có khác nhau về hình thức
Nhưng tình yêu của anh sẽ không bao giờ thay đổi
Dịu dàng tỏa sáng.
Lời các ca khúc liên quan
-
Tên bài hátHát bởi