Lời bài hát Quà sinh nhật / 生日礼物

Ca sĩ: Trương Tử Kiện / 张子健 Album: Chưởng Môn Nhân / 掌门人
为 了 十 月 六 号 那 一 天
wéi le shí yuè liù hào nà yī tiān
vi liễu thập nguyệt lục hiệu na nhất thiên
Vì hôm sinh nhật ngày 6 tháng 10 của em

我 走 遍 了 几 条 热 闹 的 街
wǒ zǒu biàn le jǐ tiáo rè nào de jiē
ngã tẩu biến liễu kỉ điều nhiệt nháo đích nhai
Anh đã chạy khắp phố phường đông người

只 为 了 寻 找 一 份 礼 物, 你 喜 欢 的 生 日 礼 物
zhī wéi le xún zhǎo yī fèn lǐ wù, nǐ xǐ huān de shēng rì lǐ wù
chích vi liễu tầm trảo nhất phân lễ vật, nhĩ hỉ hoan đích sinh nhật lễ vật
Chỉ để tìm kiếm một món quà mà em thích nhất

就 在 你 生 日 的 那 一 天
jiù zài nǐ shēng rì de nà yī tiān
tựu tại nhĩ sinh nhật đích na nhất thiên
Chính vào ngày sinh nhật của em,

我 把 礼 物 送 到 你 家 门 前
wǒ bǎ lǐ wù sòng dào nǐ jiā mén qián
ngã bả lễ vật tống đáo nhĩ gia môn tiền
Anh cầm món quà mang đến trước cửa nhà em

你 说 不 必 了
nǐ shuō bú bì le
nhĩ thuyết bất tất liễu
Em nói không cần nữa

不 是 说 好 了 已 分 手 了 嘛
bú shì shuō hǎo le yǐ fēn shǒu le ma?
bất thị thuyết hảo liễu dĩ phân thủ liễu ma
Không phải chúng ta đã chia tay rồi sao?

你 曾 说 过 分 手 后 还 可 以 做 朋 友
nǐ céng shuō guò fēn shǒu hòu hái kě yǐ zuò péng yǒu
nhĩ tằng thuyết quá phân thủ hậu hoàn khả dĩ tố bằng hữu
Em từng nói sau khi chia tay vẫn có thể làm bạn

我 送 你 礼 物 你 接 不 接 受
wǒ sòng nǐ lǐ wù nǐ jiē bù jiē shòu
ngã tống nhĩ lễ vật nhĩ tiếp bất tiếp thụ
Nhưng khi anh tặng quà sinh nhật cho em, em lại không nhận

还 叫 我 忘 了 你 从 此 不 要 再 联 络
huán jiào wǒ wàng le nǐ cóng cǐ bú yào zài lián luò
hoàn khiếu ngã vong liễu nhĩ tòng thử bất yếu tái liên lạc
Còn bảo anh quên em, từ đây đừng liên lạc nhau nữa

让 彼 此 都 快 乐
ràng bǐ cǐ dōu kuài lè
nhượng bỉ thử đô khoái nhạc
Để cả hai cùng vui vẻ

你 曾 说 过 分 手 后 还 可 以 做 朋 友
nǐ céng shuō guò fēn shǒu hòu hái kě yǐ zuò péng yǒu
nhĩ tằng thuyết quá phân thủ hậu hoàn khả dĩ tố bằng hữu
Em từng nói sau khi chia tay vẫn có thể làm bạn

我 送 你 礼 物 你 接 不 接 受
wǒ sòng nǐ lǐ wù nǐ jiē bù jiē shòu
ngã tống nhĩ lễ vật nhĩ tiếp bất tiếp thụ
Nhưng khi anh tặng quà sinh nhật cho em, em lại không nhận

还 说 我 会 找 到 另 一 个 比 你 更 好 的 女 人
huán shuō wǒ huì zhǎo dào lìng yī gè bǐ nǐ gèng hǎo de nǚ rén
hoàn thuyết ngã hội trảo đáo lánh nhất cá bỉ nhĩ canh hảo đích nữ nhân
Còn bảo anh nên tìm một cô gái khác tốt hơn em

把 礼 物 留 着 给 她 更 适 合
bǎ lǐ wù liú a gěi tā gèng shì hé
bả lễ vật lưu trứ cấp tha canh thích hợp
để lại món quà này cho cô ta sẽ thích hợp hơn

此 刻 再 也 忍 不 住 眼 泪 不 尽 的 滑 落
cǐ kè zài yě rěn bù zhù yǎn lèi bù jìn de huá luò
thử khắc tái dã nhẫn bất trụ nhãn lệ bất tẫn đích hoạt lạc
anh đã không cầm được nước mắt giây phút đó

颤 抖 的 双 手 捧 着 礼 物 往 回 走
chàn dǒu de shuāng shǒu pěng a lǐ wù wǎng huí zǒu
chiến đẩu đích song thủ phủng trứ lễ vật vãng hồi tẩu
lệ cứ thế tuôn trào, món quà vẫn còn cầm trên đôi tay run rẩy mà trở về nhà.